Chinese Union Version (Simplified)
The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and was completed in 1919. The CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese. This version (Simplified) uses simplified Chinese characters.
《圣经和合本》(简称和合本;今指国语和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海 举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理及深文理(文言文)译本。 於1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》於1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,於1919 年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译 本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。 中文和合本(CUV)是由一个代表许多新教教派的小组所翻译的译本。该小组主要采用英文修订版作翻 译参考文本,并且利用原 始手抄本做验证。中文和合本的翻译工作开始於 1890年,完成於1919年。 和合本的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译着作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。 《国语和合本》分为「神」版和「上帝」版,因为基督教各派对於中文用「神」或是「上帝」来称呼基督教的至高者,一直未有定论。 这个版本采用简体汉字。简体汉字主要在中华人民共和国(中国大陆)和新加坡受使用。
《圣经和合本》(简称和合本;今指国语和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海 举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理及深文理(文言文)译本。 於1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》於1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,於1919 年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译 本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。 中文和合本(CUV)是由一个代表许多新教教派的小组所翻译的译本。该小组主要采用英文修订版作翻 译参考文本,并且利用原 始手抄本做验证。中文和合本的翻译工作开始於 1890年,完成於1919年。 和合本的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译着作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。 《国语和合本》分为「神」版和「上帝」版,因为基督教各派对於中文用「神」或是「上帝」来称呼基督教的至高者,一直未有定论。 这个版本采用简体汉字。简体汉字主要在中华人民共和国(中国大陆)和新加坡受使用。
Publisher: Public Domain
Price: $1.99
Add to Cart