Chinese Union Version (Traditional)
The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and was completed in 1919. The CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese. This version (Tradtional) uses traditional Chinese characters.
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海 舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919 年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯 本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。 中文和合本(CUV)是由一個代表許多新教教派的小組所翻譯的譯本。該小組主要採用英文修訂版作翻 譯參考文本,並且利用原 始手抄本做驗證。中文和合本的翻譯工作開始於 1890年,完成於1919年。 和合本的問世剛好趕上了1919年的五四運動和同時期的新文化運動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響。 《國語和合本》分為「神」版和「上帝」版,因為基督教各派對於中文用「神」或是「上帝」來稱呼基督教的至高者,一直未有定論。 這個 版本採用傳統漢字。傳統漢字在中華民國(台灣),香港和澳門較為常見。
《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海 舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919 年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯 本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。 中文和合本(CUV)是由一個代表許多新教教派的小組所翻譯的譯本。該小組主要採用英文修訂版作翻 譯參考文本,並且利用原 始手抄本做驗證。中文和合本的翻譯工作開始於 1890年,完成於1919年。 和合本的問世剛好趕上了1919年的五四運動和同時期的新文化運動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響。 《國語和合本》分為「神」版和「上帝」版,因為基督教各派對於中文用「神」或是「上帝」來稱呼基督教的至高者,一直未有定論。 這個 版本採用傳統漢字。傳統漢字在中華民國(台灣),香港和澳門較為常見。
Publisher: Public Domain
Price: $1.99
Add to Cart